sábado, 25 de septiembre de 2010

Ma ku filna

Maansoole: Fernando Pessoa
Magacfaneed: Alberto Caeiro
Dal: Bortuqaal
Turjumay: Samatar Maxamad Siciid




Ma ku filna furid dariishadda
Si loo arko gayiga miyeed iyo wabiga.
Ma ku filna in la naqonin indhoole
Si loo arko geedaha iyo ubaxyada.
Waa baahiqabna in la yeelanin falsafoba.
Falsafo geedo ma sidadto: waa fikrado uun.
Midkeenaba baa u jira kaliya, sida goddhagax.
Dariishad xiran baa jirta kaliya, iyo gidi adduunyadu banaankaas;
Iyo riyo la arki karay haddii dariishadda la furi lehaa,
Oo abadba ma aha tan la arko goorta la furo dariishadda.


Não basta abrir a janela
Para ver os campos e o rio.
Não é bastante não ser cego
Para ver as árvores e as flores.
É preciso também não ter filosofia nenhuma.
Com filosofia não há árvores: há idéias apenas.
Há só cada um de nós, como uma cave.
Há só uma janela fechada, e todo o mundo lá fora;
E um sonho do que se poderia ver se a janela se abrisse,
Que nunca é o que se vê quando se abre a janela.

viernes, 17 de septiembre de 2010

Hees Gu'diraaceed

Maansoole: Gustaf Fröding
Dal: Iswiidhan (Sverige)
Turjumay: Samatar Maxamad Siciid


"Dhalaali,
kana yeel barafkayga
inuu dareero",
bay gu'a ugu taahday diraacda.

"Maleha, waa hadday qoraxda doonto,
aanu sugno ilaa iyo bil xataa,
oo mindhaa waa waxa dhaca",
buu ku heesay gu’a.



En vårvintervisa

"Smält min is,
låt min snö
gå i tö",
suckade vintern till våren.

"Kanhända, kanhända om solen vill,
vi vänta väl ännu en månad till,
så kanske det sker",
sjöng våren.

domingo, 12 de septiembre de 2010

Lehiin


Maansoole: Magacla’aan.
Laga soo qaaday: “The Languages of The World”: Daabaca Sadexaad.



Sidii hal koor wayn oo
Kor iyo hawd sare ka timid,
Kulayl badan baan qabaa.

Shinbiro geed wada koraa,
Midiba cayn bay u cidaa;
Caroba waa camaladeeda,
Ilayn laysma cod yaqaano.

Hal baa hilin igaga jaban,
Hilbaha ayaan ka ceshadaa,
Habeenkii kama lulmoodo oo
Dharaartii kama hargalo.

Sankaa qori igaga jabay,
Sintaa midig baan ka jabay,
Il baa saxar igaga dhacay,
Haddana waan saconayaa.

  

Fortitude (anonymous)

Like she-camel with a large bell
Come from the plateau and Hawd,
My heat is great.

Birds perched together on the same tree
Call each their own cries,
Every country has its own ways,
Indeed people do not understand each other’s talk.

One of my she-camels falls on the road
And i protect its meat,
At night i cannot sleep,
And in the daytime i can find no shade.

I have broken my nose on a stick,
I have broken my right hip,
I have something in my eye,
And yet i go on.



Fortaleza (anónimo)

Como una camella con un cencerro grande
Procede de la meseta y de Hawd,
Tengo mucho calor.

Pájaros posados juntos en el mismo árbol,
Corea cada cual a su grito;
Cada país a su manera,
De hecho no se entienden en el habla.

Una de mis camellas cae en el camino,
Acabo de apropiarse su carne,
A la noche de ella no duermo,
Al dia de ella no encuentro ninguna sombra.

Se me ha clavado una astilla de madera en la nariz,
Se me ha roto la cadera derecha,
Se me ha caído grano en un ojo,
Sin embargo sigo adelante.

  



الثبات (مجهول المؤلّف)

مثل ناقة مع جُلجُل كبير
تأتي من الهضبة والهَوْدْ (Hawd)،
لديّ حرارة كبيرة.

طيور تطفو معا على شجرة
لكل واحد صرخته الخاصة؛
لكل بلد وسائله الخاصة،
في الواقع الناس لا يفهمون بعضهم البعض.

واحدة من ناقاتي تقع على الطريق
وأستنقذ لحمها ،
في الليل عنها لا استطيع النوم،
في النهارعنها لا أجد أي ظِل.

لقد إلتصق بأنفي عود،
لقد كسرت ورك اليُمنى،
لقد دخل شيء في عيني،
مع ذلك أنا على المُضِي قدما.



Fortaleza (anônimo)

Como uma camela com um chocalho grande
Procede da meseta e de Hawd,
Tenho muito calor.

Pássaros posados juntos na mesma árvore,
Coréia a cada qual a seu grito;
A cada país a sua maneira,
De facto não se entendem no fala.

Uma de minhas camellas cai no caminho,
Acabo de apropriar-se sua carne,
À noite dela não durmo,
Ao dia dela não encontro nenhuma sombra.

Tem-se-me fincado uma astilla de madeira no nariz,
Tem-se-me rompido a cadera direita,
Tem-se-me caído grão num olho,
No entanto sigo adiante.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...